- « Retourner sa veste » : « Sein Fähnchen nach dem Wind drehen » (tourner son fanion selon le vent); « To change your colours » (Changer de couleurs)
- « Ce ne sont pas mes oignons » : « Das ist nicht mein Bier » (Ce n’est pas ma bière); « That’s not my pigeon » (Ce n’est pas mon pigeon)
- « Manger les pissenlits par la racine » : « Sich die Radieschen von unten ansehen » (Regarder les radis par en-dessous); « To push up daisies » (Pousser les marguerites vers le haut)
- « Être dans le pétrin » : « In der Tinte sitzen » (Être assis dans l’encre); « To be in the soup » (Être dans la soupe)
- « Couper l’herbe sous le pied » : « Jemandem den Boden unter den Füssen wegziehen » (Retirer le sol sous les pieds); « To cut the ground from under somebody’s feet » (couper le sol sous les pieds de quelqu’un)
- « Faire d’une pierre deux coups » : « Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen » (Tuer deux mouches avec une tapette); « To kill two birds with one stone » (Tuer deux oiseaux d’une pierre)
La suite ? Au prochain épisode…
I read some of the posts and I think it is a great blog. I like the way you react to my short fossil I have a nice joke for you people! 🙂 What kind of bird can write? A penguin.