Entreprises, petites ou grandes, maîtrisez-vous les langues étrangères ?

avril 16, 2008

La nouvelle vient de tomber : nous n’en doutions plus, la connaissance des langues étrangères apparaît comme un critère déterminant dans les affaires !

 

La Commission Européenne vient de publier une enquête, réalisée en 2006, concernant l’usage des langues étrangères au sein des entreprises. Martine Rey, chargée de formation langues à Dierickx, l’une de nos entreprises clientes, nous informe que  ”avec près d’un demi-milliard de consommateurs, le marché Européen est le plus important du monde. Malgré ce potentiel, il apparaît que 11% des PME (échantillon de 2000 entreprises pour près d’un million de PME en Europe) ont déjà perdu un contrat parce qu’il leur manquait les connaissances linguistiques nécessaires. Sur 3 ans, les pertes s’élèvent à 325.000€ par entreprise.”

L’enquête démontre le lien concret entre la maîtrise des langues et le succès en affaire. Le rapport conclue que les entreprises européennes, petites ou grandes, doivent développer en interne “une stratégie linguistique cohérente, dans laquelle les compétences interculturelles sont incontournables”, afin d’obtenir les conditions nécessaires à leur pérennisation sur le marché mondial.

 

Pour en savoir plus, voici le compte-rendu complet de cette étude. 

 


Suriname : ring linguistique ou cohabitation dialectale ?

avril 14, 2008

.

Réponses aux deux devinettes concernant le Suriname :

 -   Où se situe l’état du Suriname ?

Eh bien, non, Mathilde, pas sur le continent asiatique mais sur le continent sud-américain. Pour être précis, voici une carte :

 

 

 -    Quelle est la langue officielle de ce pays ?

Mathilde, j’ai le regret de te dire que non, ce n’est pas le Surinamien (bien essayé !) mais… le Néerlandais ! Le titre de l’article aurait pu te mettre sur la voie…

Le Suriname, ancienne colonie néerlandaise, a obtenu son indépendance en 1975. La population de ce pays est estimée à environ 500 000 habitants. Les vagues successives d’immigration (Brésil, Inde, Indonésie, Afrique de l’Ouest) ont créé une véritable richesse linguistique et le Suriname est devenu une tour de Babel tropicale. Voici les langues et dialectes parlés et reconnus par le gouvernement surinamien : Sranan Tongo, Hindi, Anglais, Hindustani, Javanais, Hakka, Cantonais, Boni, Saramaccan, Paramakan, Ndyuka, Kwinti, Matawai, Caribe, Arawak, Aluku, Kalina.

La langue la plus parlée, après la langue officielle, est le sranan togo (littéralement « langue du Suriname »). Cette langue est un mélange d’anglais, de néerlandais, de portugais et de dialectes d’Afrique de l’Ouest. Elle a été inventée par les esclaves africains au XVIIe siècle. Néerlandais et sranan s’emploient donc dans des situations spécifiques : dans les sphères administratives (tribunaux, douanes), le néerlandais est de rigueur, alors que pour marchander sur le marché de Paramaribo, la capitale, le sranan est plus adéquat.

Le sranan est le ciment qui lie ces différentes cultures mais également le symbole d’une intégation et d’une symbiose ethniques. Ce créole parviendra-t-il à supplenter la langue de Van Gogh ou la langue de Shakespeare ?

Ce qui est sûr , c’est que ces deux langues sont marquées racialement :

- Le sranan est noir

- Le néerlandais est blanc.

 

Flo


Surinam… Wat is dat?

avril 10, 2008

.

Commençons cet article par deux devinettes…

Où se situe l’état du Surinam ?

Quelle est la langue officielle de ce pays ?

 

Interdit de « wikipédier »…

On attend vos réponses !

A suivre…

 

Flo


Interférences phonétiques et phonologiques lors de l’apprentissage d’une langue étrangère et remédiations (partie 3)

avril 2, 2008

.

TYPOLOGIE D’EXERCICES DE CORRECTION PHONETIQUE

Ainsi, il s’agit de corriger les problèmes d’ordre phonétique / phonologique à travers différents exercices.

Dans un premier temps, il s’agit d’entendre correctement le son, de ce fait il est important de le placer dans un environnement sonore optimale selon la méthode verbo-tonale de GUBERINA . Ce travail sur la perception auditive se fera à travers des exercices de discrimination auditive. Ces exercices d’écoute s’effectuent sur des paires minimales ( ex : b/v, b/p, y/u…..). L’apprenant écoute les paires minimales et doit les discriminer.

Dans un second temps, il s’agit de reproduire le son correctement. Par conséquent, ce travail de reproduction du son s’effectue à travers des exercices de répétition de mots ou de phrases avec un appui auditif ( = le son à prononcer est contenu dans l’énoncé), puis sans appui auditif (le son à prononcer ne figure pas dans l’énoncé).

Enfin, un travail sur la discrimination visuelle est indispensable afin d’associer le phonème à un ou plusieurs graphèmes (ex : en français, / o / = o, eau, au). Ce travail peut s’effectuer par une dictée de syllabes, mots, phrases puis textes, mais aussi par des exercices de complétion après l’écoute de phrases contenant le son à travailler.  

digital publishing propose des exercices qui se transforment en véritable laboratoire de langue afin d’exercer sa prononciation  Tout d’abord, il s’agit d’écouter la phrase sélectionnée dans l’exercice, de la prononcer la plus correctement possible et de s’écouter. L’évaluation de cette prononciation s’effectue à l’aide d’un histogramme  avec un code couleur. Il s’agit ici d’évaluer, par l’utilisation d’un logiciel de reconnaissance vocale, à la fois la prononciation et la prosodie. L’apprenant peut isoler les mots qui ont posé problème et les retravailler autant de fois qu’il le souhaite.

Aurélie


Interférences phonétiques et phonologiques lors de l’apprentissage d’une langue étrangère et remédiations (partie 2)

avril 1, 2008

.

2. REMEDIATIONS :

·         DIFFERENTES METHODES DE CORRECTION PHONETIQUE

Les problèmes d’ordre phonétique et phonémique peuvent être remédiés de différentes manières. En effet, différentes méthodes de correction phonétique existent et sont complémentaires.

.

Ø       La méthode articulatoire

En tenant compte de la position et de la forme de tous les organes articulatoires , on propose à l’apprenant d´émettre des sons à partir du fonctionnement correct de l’appareil phonatoire. Par exemple, on propose l’arrondissement des lèvres pour la prononciation de certaines voyelles; ou de faire vibrer les cordes vocales pour certaines consonnes.

74057979.jpg

Ø       La méthode comparatiste

En tenant compte des similitudes entre deux systèmes phonologiques, (le français et l’espagnol par exemple), on se servira des sons communs ou proches pour favoriser ou corriger certaines articulations. Par exemple le [z] du français, à partir des mots espagnols comme “mismo” “rasgo”, etc.

Ø       La méthode des oppositions phonologiques

On propose des exercices d’ opposition entre deux ou plusieurs phonèmes. Les apprenants écoutent et répètent des listes de mots où le changement d’un seul son apporte un changement de sens.  Par exemple, le / les; basse/ base; bon/ vont…. Appelés aussi paire minimale.

Ø       La correction basée sur l’audition de modèles:

Avec l’utilisation du magnétophone ou du laboratoire de langues, les apprenants écoutent et répètent des mots, phrases ou textes enregistrés.

Aurélie

La suite demain…


Interférences phonétiques et phonologiques lors de l’apprentissage d’une langue étrangère et remédiations (partie 1)

mars 31, 2008

.

Lors de l’apprentissage d’une nouvelle langue, l’apprenant est sourd à certains sons et phonèmes de la langue cible ( langue étrangère). En effet, les sons et/ou phonèmes sont filtrés par un crible phonologique. Selon TROUBETZKOY, le crible phonologique, ou système d’écoute contrôlé par le système phonologique de la langue maternelle perturbe l’identification et l’articulation des sons d’une langue étrangère. Le crible phonologique est une sorte de filtre.

language-courses-abrod_secr.jpg

  1. INTERFERENCES

Lors de l’apprentissage d’une langue étrangère, les deux systèmes phonologiques de la langue cible et de la langue source s’interférent. Un apprenant va avoir tendance à rapprocher les sons de la langue cible (langue étrangère) du système phonologique de sa langue source (langue maternelle).

Par conséquent, un son qui est méconnu par un apprenant, celui-ci aura tendance à avoir une prononciation déviante et à le remplacer par un phonème de sa langue qui aura un son proche.

Par exemple, les hispanophones et lusophones vont remplacer / y / par un phonème proche / u / car   / y /  n’existe pas dans le système phonologique. Les sinophones comme les égyptiens vont interférer le phonème / p / et le phonème / b / car / p / n’existe pas dans le système phonologique de leur langue. Les nasales comme /ã/ (an) et /õ/ (on)  sont difficiles à acquérir car ce sont des phonèmes spécifiques au français, ainsi ces phonèmes interférent avec d’autres phonèmes . Par exemple, le /ã / interfère avec le /a/ , le / õ / interfère avec /o/

Ainsi, les interférences se produisent lorsqu’un son ou phonème de la langue cible est méconnu et de ce fait il est rapproché du son le plus proche existant dans le système phonologique de la langue source.

Les interférences peuvent se produire également lorsque le son existe déjà dans la langue source mais ce son n’a pas la même valeur phonologique. En effet, dans certains systèmes phonologiques, on trouve des allophones. Un allophone est l’une des réalisations sonores possibles d’un phonème. Au sein d’une même langue, les allophones ne constituent pas des unités pertinentes que le système de la paire minimale permettrait d’opposer. Par exemple, si un locuteur français roule les /r/, son interlocuteur interprétera ses énoncés de la même façon que s’il ne les roule pas car le /r/ roulé en phonétique et le /r/ non roulé  constituent des allophones d’un phonème unique identifié qui est le /R/.

Ainsi, pour certains locuteurs, un phonème donné d’une langue cible sera non discriminant, non pertinent, car pour eux ce phonème sera un allophone, donc une variété de sons d’un phonème. Prenons l‘exemple des hispanophones, ils ne font pas de distinctions entre le / b/ et le /v/ car ce sont des allophones en espagnol, donc ces deux sons ne sont pas discriminants dans la langue source alors que dans certaines langues comme en français par exemple, le  /b/ et le /v/ sont des phonèmes, donc ils se discriminent. En effet, si un locuteur remplace le /b/ par le /v/ dans un mot, ceci change le sens des mots. Par exemple, en français « bain » et « vin ». Ainsi, ces interférences peuvent entraîner des incompréhensions à l’oral comme à l’écrit.

 Aurélie

La suite demain…


Durch den Monsun : ou le nouvel engouement des adolescentes françaises pour l’allemand…

mars 20, 2008

bws0l6a0.png 

Depuis déjà presque 2 ans, Tokio Hotel remplit les salles de concerts et les classes d’Allemand LV2 au collège.

En effet, Bill, Tom, Gustav et Georg, tous entre 18 et 20 ans connaissent un succès phénoménale auprès des jeunes (et très jeunes) françaises (leur 2ème marché après l’Allemagne).

Avec leur style gothico-androgyno-ébouriffé et leurs chansons mélancoliques sur l’amour, le divorce, le suicide, Tokio Hotel plaît aux collégiens qui sont de plus en plus nombreux à vouloir traduire leurs chansons pour mieux les comprendre, et pour les chanter en cœur dans les cours de récréation et pendant les concerts. Un nouvel engouement pour l’allemand est donc à l’œuvre dans les collèges français.

Tokio Hotel… y-aurait-il là une occasion pour les formateurs d’allemand de trouver de nouveaux apprenants ?

Sur les suggestions de certains membres de l’équipe, je suis allée consulter les sites de fan-club… J’ai mené ma petite enquête pour voir si certains jeunes n’auraient pas besoin de cours d’allemand en e-learning. Hélas, la place était déjà prise… En effet, Bill, son frère jumeau Tom, Gustav et Georg font de très bons professeurs d’allemand, même si leur élèves sont très agités (cohues lors des concerts) et que les applications de leurs cours dans la vie quotidienne ne sont pas toujours évidentes…

Essayez-donc de placer „Ich muss durch den Monsun, Hinter die Welt, ans Ende der Zeit, Bis kein Regen mehr fällt, Gegen den Sturm, am Abgrund entlang*“ dans un rendez-vous professionnel… 

En tout cas, les Tokio Hotel redorent le blason de l’allemand, ce qui n’est pas sans plaire au Goethe Institut qui développe des campagnes de promotion de la langue allemande lors des concerts du groupe.

Alors bonne chance aux TH et au Goethe Institut.

Math

*Je dois traverser la mousson jusqu’au bout du monde, Jusqu’à la fin du temps jusqu’à ce que la pluie cesse, Contre la tempête le long de l’abîme.


La langue française à l’honneur la semaine prochaine

mars 10, 2008

La semaine de la langue française aura lieu du 14 au 24 Mars 2008. La langue de Molière sera célébrée dans le monde entier lors de manifestations aussi diverses que passionnantes. Ainsi, à Paris sera organisé le concours International des 10 mots de la francophonie. On pourra aussi assister à la 1ère Nuit du slam à Troyes et Reims. A l’étranger, la communauté francophone du San Salvador, de Séoul, des États-Unis… participeront aussi à cette semaine de la langue française.

 Les 10 mots à l’honneur cette année sont : Apprivoiser, boussole, jubilatoire, palabre, passerelle, rhizome, s’attabler, tact, toi, visage.

Sur le site Internet de l’évènement, vous trouverez de nombreuses animations telles que des jeux en lien avec ces mots, des textes, poèmes et citations… 

PASSERELLE 

« Pont ou Passerelle ?

Le premier peut être rond

La deuxième est plus frêle

Les deux permettent de se rencontrer »

.

affiche_les10mots.gif


mars 6, 2008

N’oubliez pas de répondre à la devinette du jour (ou de la semaine ?) !


La devinette du jour…

mars 3, 2008

.

Savez-vous quel est le mot de la langue française qui ne rime avec aucun autre ?

devinette_forum_792_th1.jpg