Hommage

avril 29, 2008

A grand homme qui consacra sa vie à la diversité culturelle :

Je viendrais à ce pays mien et je lui dirais : « Embrassez-moi sans crainte… Et si je ne sais que parler, c’est pour vous que je parlerai. »
Et je lui dirais encore :
« Ma bouche sera la bouche des malheurs qui n’ont point de bouche, ma voix, la liberté de celles qui s’affaissent au cachot du désespoir. »
Et venant je me dirais à moi-même :
« Et surtout mon corps aussi bien que mon âme, gardez-vous de vous croiser les bras en l’attitude stérile du spectateur, car la vie n’est pas un spectacle, car une mer de douleurs n’est pas un proscenium, car un homme qui crie n’est pas un ours qui danse… »

Aimé Césaire 1913-2008


dp à l’antenne

avril 22, 2008

.

A l’occasion du Salon Solutions RH, Alan a fait une brillante interview télévisée, au cours de laquelle il a présenté dp et ses services avec talent. Cette vidéo est maintenant en ligne. A voir et à revoir sans modération !

 


Entreprises, petites ou grandes, maîtrisez-vous les langues étrangères ?

avril 16, 2008

La nouvelle vient de tomber : nous n’en doutions plus, la connaissance des langues étrangères apparaît comme un critère déterminant dans les affaires !

 

La Commission Européenne vient de publier une enquête, réalisée en 2006, concernant l’usage des langues étrangères au sein des entreprises. Martine Rey, chargée de formation langues à Dierickx, l’une de nos entreprises clientes, nous informe que  ”avec près d’un demi-milliard de consommateurs, le marché Européen est le plus important du monde. Malgré ce potentiel, il apparaît que 11% des PME (échantillon de 2000 entreprises pour près d’un million de PME en Europe) ont déjà perdu un contrat parce qu’il leur manquait les connaissances linguistiques nécessaires. Sur 3 ans, les pertes s’élèvent à 325.000€ par entreprise.”

L’enquête démontre le lien concret entre la maîtrise des langues et le succès en affaire. Le rapport conclue que les entreprises européennes, petites ou grandes, doivent développer en interne “une stratégie linguistique cohérente, dans laquelle les compétences interculturelles sont incontournables”, afin d’obtenir les conditions nécessaires à leur pérennisation sur le marché mondial.

 

Pour en savoir plus, voici le compte-rendu complet de cette étude. 

 


Suriname : ring linguistique ou cohabitation dialectale ?

avril 14, 2008

.

Réponses aux deux devinettes concernant le Suriname :

 -   Où se situe l’état du Suriname ?

Eh bien, non, Mathilde, pas sur le continent asiatique mais sur le continent sud-américain. Pour être précis, voici une carte :

 

 

 -    Quelle est la langue officielle de ce pays ?

Mathilde, j’ai le regret de te dire que non, ce n’est pas le Surinamien (bien essayé !) mais… le Néerlandais ! Le titre de l’article aurait pu te mettre sur la voie…

Le Suriname, ancienne colonie néerlandaise, a obtenu son indépendance en 1975. La population de ce pays est estimée à environ 500 000 habitants. Les vagues successives d’immigration (Brésil, Inde, Indonésie, Afrique de l’Ouest) ont créé une véritable richesse linguistique et le Suriname est devenu une tour de Babel tropicale. Voici les langues et dialectes parlés et reconnus par le gouvernement surinamien : Sranan Tongo, Hindi, Anglais, Hindustani, Javanais, Hakka, Cantonais, Boni, Saramaccan, Paramakan, Ndyuka, Kwinti, Matawai, Caribe, Arawak, Aluku, Kalina.

La langue la plus parlée, après la langue officielle, est le sranan togo (littéralement « langue du Suriname »). Cette langue est un mélange d’anglais, de néerlandais, de portugais et de dialectes d’Afrique de l’Ouest. Elle a été inventée par les esclaves africains au XVIIe siècle. Néerlandais et sranan s’emploient donc dans des situations spécifiques : dans les sphères administratives (tribunaux, douanes), le néerlandais est de rigueur, alors que pour marchander sur le marché de Paramaribo, la capitale, le sranan est plus adéquat.

Le sranan est le ciment qui lie ces différentes cultures mais également le symbole d’une intégation et d’une symbiose ethniques. Ce créole parviendra-t-il à supplenter la langue de Van Gogh ou la langue de Shakespeare ?

Ce qui est sûr , c’est que ces deux langues sont marquées racialement :

- Le sranan est noir

- Le néerlandais est blanc.

 

Flo


De nouvelles photos de dp

avril 14, 2008

En attendant la réponse à la devinette de Florent (n’hésitez pas à poster vos commentaires et réponses !), allez regarder nos photos !


Surinam… Wat is dat?

avril 10, 2008

.

Commençons cet article par deux devinettes…

Où se situe l’état du Surinam ?

Quelle est la langue officielle de ce pays ?

 

Interdit de « wikipédier »…

On attend vos réponses !

A suivre…

 

Flo


What’s up at dp ?

avril 7, 2008

Allez vite visiter les rubriques “dp c’est qui” et “photos” pour prendre des nouvelles de l’équipe.

Bon visionnage !

dp team


Un nouveau membre dans l’équipe de dp

avril 4, 2008

.

Depuis le 1er avril, l’équipe compte un nouveau membre. Il s’appelle Thibault, il a 22 ans et il est stagiaire commercial.

Nous lui souhaitons la bienvenue, en espérant qu’il fera un bon séjour parmi nous !

L’équipe.

Pour en savoir plus : http://digitalpublishing.wordpress.com/dp-cest-qui/


Interférences phonétiques et phonologiques lors de l’apprentissage d’une langue étrangère et remédiations (partie 3)

avril 2, 2008

.

TYPOLOGIE D’EXERCICES DE CORRECTION PHONETIQUE

Ainsi, il s’agit de corriger les problèmes d’ordre phonétique / phonologique à travers différents exercices.

Dans un premier temps, il s’agit d’entendre correctement le son, de ce fait il est important de le placer dans un environnement sonore optimale selon la méthode verbo-tonale de GUBERINA . Ce travail sur la perception auditive se fera à travers des exercices de discrimination auditive. Ces exercices d’écoute s’effectuent sur des paires minimales ( ex : b/v, b/p, y/u…..). L’apprenant écoute les paires minimales et doit les discriminer.

Dans un second temps, il s’agit de reproduire le son correctement. Par conséquent, ce travail de reproduction du son s’effectue à travers des exercices de répétition de mots ou de phrases avec un appui auditif ( = le son à prononcer est contenu dans l’énoncé), puis sans appui auditif (le son à prononcer ne figure pas dans l’énoncé).

Enfin, un travail sur la discrimination visuelle est indispensable afin d’associer le phonème à un ou plusieurs graphèmes (ex : en français, / o / = o, eau, au). Ce travail peut s’effectuer par une dictée de syllabes, mots, phrases puis textes, mais aussi par des exercices de complétion après l’écoute de phrases contenant le son à travailler.  

digital publishing propose des exercices qui se transforment en véritable laboratoire de langue afin d’exercer sa prononciation  Tout d’abord, il s’agit d’écouter la phrase sélectionnée dans l’exercice, de la prononcer la plus correctement possible et de s’écouter. L’évaluation de cette prononciation s’effectue à l’aide d’un histogramme  avec un code couleur. Il s’agit ici d’évaluer, par l’utilisation d’un logiciel de reconnaissance vocale, à la fois la prononciation et la prosodie. L’apprenant peut isoler les mots qui ont posé problème et les retravailler autant de fois qu’il le souhaite.

Aurélie


Interférences phonétiques et phonologiques lors de l’apprentissage d’une langue étrangère et remédiations (partie 2)

avril 1, 2008

.

2. REMEDIATIONS :

·         DIFFERENTES METHODES DE CORRECTION PHONETIQUE

Les problèmes d’ordre phonétique et phonémique peuvent être remédiés de différentes manières. En effet, différentes méthodes de correction phonétique existent et sont complémentaires.

.

Ø       La méthode articulatoire

En tenant compte de la position et de la forme de tous les organes articulatoires , on propose à l’apprenant d´émettre des sons à partir du fonctionnement correct de l’appareil phonatoire. Par exemple, on propose l’arrondissement des lèvres pour la prononciation de certaines voyelles; ou de faire vibrer les cordes vocales pour certaines consonnes.

74057979.jpg

Ø       La méthode comparatiste

En tenant compte des similitudes entre deux systèmes phonologiques, (le français et l’espagnol par exemple), on se servira des sons communs ou proches pour favoriser ou corriger certaines articulations. Par exemple le [z] du français, à partir des mots espagnols comme “mismo” “rasgo”, etc.

Ø       La méthode des oppositions phonologiques

On propose des exercices d’ opposition entre deux ou plusieurs phonèmes. Les apprenants écoutent et répètent des listes de mots où le changement d’un seul son apporte un changement de sens.  Par exemple, le / les; basse/ base; bon/ vont…. Appelés aussi paire minimale.

Ø       La correction basée sur l’audition de modèles:

Avec l’utilisation du magnétophone ou du laboratoire de langues, les apprenants écoutent et répètent des mots, phrases ou textes enregistrés.

Aurélie

La suite demain…