![]()
Vous l’attendiez, voici la suite !!!
- "Mener quelqu’un en bateau" : "Jemandem einen Bären aufbinden" (attacher un ours à quelqu’un); "To lead somebody up the garden path" (Mener quelqu’un dans l’allée du jardin)
- "Tourner autour du pot" : "Wie die Katze um den heissen Brei gehen" (Tourner comme le chat autour de la pâtée brûlante); "To beat about the bush" (Battre autour du buisson)
- "Avoir un chat dans la gorge" : "Einen Frosch im Hals haben"; "To have a frog in the throat" (avoir une grenouille dans la gorge)
- "Mettre la charrue avant les boeufs" : "Das Pferd beim Schwanz aufzäumen" (Brider le cheval par la queue); "To put the cart before the horse" (Mettre la charrette avant le cheval)
- "Mettre les pieds dans le plat" : "Ins Fettnäpfchen treten" (Mettre les pieds dans le pot de graisse); "To spill the beans" (Renverser les haricots)
- " Se jeter dans la gueule du loup" : "Sich in die Höhle des Löwen begeben" (Se rendre dans la tanière du lion); "To put your head in the lion’s den" (mettre la tête dans la tanière du lion)
Et voilà, fin de l’épisode ! Si vous en connaissez d’autres, n’hésitez pas à nous en faire part !!!