- “Retourner sa veste” : “Sein Fähnchen nach dem Wind drehen” (tourner son fanion selon le vent); “To change your colours” (Changer de couleurs)
- “Ce ne sont pas mes oignons” : “Das ist nicht mein Bier” (Ce n’est pas ma bière); “That’s not my pigeon” (Ce n’est pas mon pigeon)
- “Manger les pissenlits par la racine” : “Sich die Radieschen von unten ansehen” (Regarder les radis par en-dessous); “To push up daisies” (Pousser les marguerites vers le haut)
- “Être dans le pétrin” : “In der Tinte sitzen” (Être assis dans l’encre); “To be in the soup” (Être dans la soupe)
- “Couper l’herbe sous le pied” : “Jemandem den Boden unter den Füssen wegziehen” (Retirer le sol sous les pieds); “To cut the ground from under somebody’s feet” (couper le sol sous les pieds de quelqu’un)
- “Faire d’une pierre deux coups” : “Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen” (Tuer deux mouches avec une tapette); “To kill two birds with one stone” (Tuer deux oiseaux d’une pierre)
La suite ? Au prochain épisode…
octobre 27, 2008 à 6:51 |
I read some of the posts and I think it is a great blog. I like the way you react to my short fossil I have a nice joke for you people!
What kind of bird can write? A penguin.